Wednesday 27 October 1999
Tips for franchisees
But if all else fails, call in 60
Minutes
PEGGY
CURRAN
The Gazette
Remember, it's all about
fairness. You mustn't think the government's current plan to target trade
names, which tend to be overwhelmingly English, has anything to do with rousing
language watchdogs who somehow slept through last week's wake-up call in Knowlton.
It's couldn't be about rekindling high anxiety and mass hysteria in those of us
who were doing our damnedest to ignore the latest flare-up in the language
wars. Nor is it designed to give fresh ammunition to a nationalist movement
that had slipped into a deep funk.
Indeed, to suggest such a
thing would be paranoid. No, Quebec merely wants to make sure its language laws
apply equally to small, homegrown businesses and the proliferation of
franchises that have set up shop in the 20 or so years since the language law
took effect. The Parti Quebecois government has no intention of softening
regulations for merchants who actually live here, pay taxes and vote (although
rarely for it). Nor will it turn a blind eye to minor infractions. So the only
alternative is to crack the whip on shops and businesses that have heretofore
hidden behind the shield of a legal trademark and international cachet.
Warrior Princess
In trying to bend
American conglomerates to her cultural agenda, Louise Beaudoin, cabinet minister
and warrior princess of the unwelcome apostrophe, has probably bitten off more
than she can chew. We live in the age of the global village, when it often
feels as if everyone on Earth lives in the same village, eats the same Happy
Meals and wears the same floppy cargo pants.
Still, there's something
noble, if naive, about anyone who decides to take on the world wide web of
sameness - even if it's only by disguising franchisation with francization.
So in the spirit of
co-operation, here are a few tips for foreign investors and franchise-holders
who might be willing to comply with the linguistic edict but don't know where
to begin - having succeeded until now in putting their stamp on every mall and
commercial strip from Cleveland to Calcutta without a whimper.
Go with the flow: Let
local signposts be your guide, and try to capture the flavour of this place.
Frankly, you can't go wrong with anything that starts with Chez, as in Chez
Paree or Le Roi, as in Le Roi du Smoked Meat, Le Roi du Broadloom or Le Roi des
Pointes de Pizza. Other favourites are Le Chateau, Le Chalet, La Cave and La
Cabane. Example: "We went to Le Roi de Hambourgeois and I ordered fries
and a Tres Grand Mensonge."
Literal translation:
Simple, straightforward and cheap. Roots would become Racines; Nickels would
become Cinq Sous. Microsoft becomes
Microdouce and Dunkin'
Donuts becomes Beignes Plonges. As in: "The police apprehended the boxers
as they made their getaway from Beignes Plonges."
Poetic license. Not all
names will lend
themselves to translation
with equal ease. Would The Body Shop by any other name - La Cave
de Corps or La
Carrosserie - smell as sweet? Would The Gap have the same appeal if it was Le
Trou or L'Interstice? Translating slang poses its own headaches, as language
poobahs are especially sensitive to use of bad French.
Acceptable: Replace Toys
R Us with Nous Sommes les Jouets. Not acceptable: Replace
U-Haul with C'est toi qui
Traine.
Pardon my French. There
might be times when the language of Moliere just won't do the job. In such
instance, you can always make it up. It's not the best solution, of course, but
inspectors are apt to be lenient, particularly if it doesn't look like English.
Which means Haagen Dazs and
Yogen Fruz are in, clever
misspellings of English words are out.
Pardon my investment.
Should all else fail and negotiations to find a mutually agreeable name for
your enterprise lag, threaten to take your money and run. Better yet, squeal to
60 Minutes. You might find authorities suddenly quite accommodating. After all,
it's not as if you live here.